A história dos Targumim, por padre Miroslaw Wróbel

 




Le Ttemrgoum Neofeuteu 1, de L’temrtemmeen temu poLontemeus

O padre Miroslaw Wróbel, ex-aluno da École Biblique e atual diretor do Instituto Bíblico de Lublin, na Polônia, visitou o mosteiro este mês e explicou o conteúdo de seu livro mais recente: uma tradução polonesa do Êxodo a partir do aramaico e exegeses históricas antigas.

De 1998 a 2003, o Sr. Wróbel foi aluno de doutorado na École Biblique de Jerusalém, um dos primeiros poloneses a lá estudar, sob a tutela do Padre Boismard op. e, posteriormente, do Padre Luc Devillers op. Desde então, este sacerdote diocesano polonês leciona literatura peritestamentária na Universidade Católica João Paulo II de Lublin: escritos rabínicos, textos de Qumran e os Targumin (Neofiti 1, Pseudo-Jonathan e Onkelos).

Miroslaw Wróbel dedicou-se ao Targum Neofiti 1  , traduzindo a Bíblia aramaica com notas críticas e comentários escritos diretamente em polonês. O projeto, iniciado em 2014, reúne diversas universidades polonesas e estudiosos judeus. "A ideia é apresentar os vários Targumins —  o Targum da Torá , o Targum Neofiti 1,  o Targum Pseudo-Jonathan e o Targum Onkelos — tanto no texto aramaico quanto em uma tradução para o polonês com comentários adicionais  " ,  explica o Padre Wróbel em francês com um belo sotaque eslavo. Em 2014, ele concluiu o primeiro volume, uma tradução do Gênesis, e em 2017, o segundo, uma tradução do Êxodo. Para relembrar, o Targum Neofiti 1 contém os cinco livros do Pentateuco (Gênesis, Êxodo, Levítico, Números e Deuteronômio), e o Targum  Pseudo-Jonathan e o Targum Onkelos também contêm  cinco livros cada. Os cinco livros do Targum Neofiti 1 datam do século I  , o que os torna os comentários mais antigos conhecidos sobre o Antigo Testamento!

A história dos Targumim

“Após seu retorno da Babilônia, os judeus falavam aramaico entre si”, explica o professor Wróbel. “O hebraico era apenas a língua litúrgica, a língua dos textos, e poucas pessoas o falavam. Um meta-tradutor (1) traduziu, portanto, a Bíblia para o aramaico para o povo, para que todos pudessem entender os textos sagrados.” Por muito tempo, esses textos antigos estiveram perdidos nas coleções do Vaticano. De 1504 a 1949, mal catalogados, foram esquecidos, até que dois padres espanhóis, José Maria Millas Vallicrosa e Alejandro Díez Macho, descobriram que o que se pensava ser apenas o Targum Onkelos continha, na verdade, todo o Targum Neofiti . Eles só foram publicados em 1968.

Capa do livro

A língua deste Targum , o aramaico intimamente relacionado a certos dialetos galileus do  século I, fascina os epigrafistas cristãos: tratam-se, de fato, de fontes escritas muito próximas da língua de Cristo. A comunidade judaica também se encantou com esses textos "preciosos", a ponto de a introdução ao primeiro volume da obra de Miroslaw Wróbel ter sido escrita por um dos principais rabinos da Polônia, encantado por ver esses textos traduzidos diretamente para o idioma de seu país.

Um passo em frente no diálogo inter-religioso

O professor Wróbel está muito satisfeito por dar continuidade, através deste projeto, ao ímpeto da Nostra Aetate no diálogo inter-religioso. "Estamos vivenciando uma verdadeira cooperação judaico-cristã! Alguns pesquisadores judeus trabalharão no Targum Onkelos ,  e o lançamento dos meus livros ocorreu em uma das yeshivas mais importantes de Lublin", afirma com orgulho.

“Juntos, estamos tentando compreender os acréscimos aramaicos em relação ao texto hebraico original. Isso envolve não apenas estudiosos bíblicos, mas também alguns sociólogos, historiadores e linguistas! É um campo muito amplo! Esse trabalho já havia sido feito em outros idiomas — inglês, francês e espanhol — mas nunca com tanta precisão e sem apresentar ambas as versões lado a lado em um único livro”, acrescenta Miroslaw Wróbel. “No entanto, ainda há muito trabalho a ser feito pelos pesquisadores poloneses, já que todo o Antigo Testamento, com exceção de Daniel, Esdras e Neemias, ainda precisa ser traduzido.”

O reconhecimento pelo seu trabalho já chegou, tendo o Padre Miroslaw recebido o Prêmio Fênix pelo seu primeiro livro sobre o Gênesis, o prêmio nacional polonês de literatura científica, e o Prêmio da Cidade de Lublin pelo seu livro sobre o Êxodo. Um motivo de orgulho para Jerusalém: ambos os livros são dedicados a figuras proeminentes da Escola: o primeiro a Émile Puech e o segundo aos irmãos Boismard e Devillers!

https://www.ebaf.edu/fr/?s=+Yeshivot


Comentários

Postagens mais visitadas